“再见”的真正含义是什么

图片来源:pixabay/Say thanks to FotoRieth

当你对某人说“晚安”时,实际上是在表达一种祝愿,类似于“希望你有个安稳的夜晚”。同样,许多常见的问候和告别语,如“你好”“早安”“下午好”等,都是从这种结构衍生出来的。在这种思路下,我们可能会假设“goodbye”是“我希望你有个好时光”的缩写,而“bye”则是某个时间段的过时词汇。

然而,这些看法并不准确。实际上,“bye”确实最初是个缩写,而“good”本身并不是它的核心。接下来,让我们来看看告别的起源。

告别的早期起源

在14世纪,英语使用者告别时常说“上帝与你同在”。这句话并没有立刻演变成今天我们所熟悉的“goodbye”,而是经历了漫长的发展过程,直到16世纪中期才开始变得普遍。根据《牛津英语词典》记录,1575年,“goodbye”首次出现在英国学者加布里埃尔·哈维的信件中。哈维在信中写道:“然后,为了回报你那加仑的神圣,我也还你一壶豪德斯。”今天的翻译大概是:“然后为了回报你那加仑的告别,我回赠你一壶问候。”顺便提一句,“Howdy”的根源正是来自“how do you do?”这句话。

但从“上帝与你同在”到“告别”这一变化并不是一个简单的演变。实际上,人们在这一过程中有着不同的拼写方式,比如“上帝保佑你”“上帝保佑你”“好好的bwi’t’ye”等等。莎士比亚在至少三部不同的剧本中就使用过这几种不同的表达方式。至于“goodbye”中“good”一词的出现,人们普遍认为这是受到其他一些积极的问候短语影响的结果。早在13世纪,“早安”和“晚安”就已经成为日常用语。尽管“上帝与你同在”在宗教圈子里仍然有使用,但从18世纪初开始,“goodbye”逐渐取代了它,成为更为世俗的告别语。

然而,在其他语言中,告别语依然保留着明显的宗教色彩。例如,法语的“adieu”和西班牙语的“adios”都直译为“向上帝”。

来源:mentalfloss(编译 / 整理:olaola